Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него) http://bobrdobr.ru/slh5
Теория перевода. Некоторые особенности лингвистической концепции В. Г. Гака при переводе http://bobrdobr.ru/qlh5
Теория перевод. Функциональный стиль обиходного общения при переводе http://bobrdobr.ru/olh5
Теория перевод. Функционально-кибернетическая система словесного произведения как коммуникат при переводе http://bobrdobr.ru/ilh5
Теория перевод. Форма словесного произведения как объективность коммуникативного содержания при переводе http://bobrdobr.ru/glh5
Теория перевода.Типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля при переводе http://bobrdobr.ru/alh5
Теория перевода.Содержательно-информационные аспекты кибернетической системы словесного произведения при переводе http://bobrdobr.ru/8kh5
Теория перевода. Словесное произведение. Определение http://bobrdobr.ru/5kh5
Теория перевода. Речевые жанры, соотносимые с устной разновидностью научно-технического функционального стиля http://bobrdobr.ru/3kh5
Теория перевода. Речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-деловог http://bobrdobr.ru/zkh5
Теория перевода. Статьи о переводе Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системо http://bobrdobr.ru/rkh5
Теория перевода. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой газетно-публицис http://bobrdobr.ru/mkh5
Теория перевода. Переводческие нормы текста и языка при переводе. http://bobrdobr.ru/kkh5
Теория перевода. Официально-деловой стиль как система функционирования деловых речевых жанров при переводе http://bobrdobr.ru/dkh5
