Теория перевода. Ораторский подстиль газетно-публицистического функционального стиля при переводе http://bobrdobr.ru/8jh5
Теория перевода. Научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров при пере http://bobrdobr.ru/6jh5
Теория перевода. Литературно-художественный стиль при переводе http://bobrdobr.ru/2jh5
Теория перевода. Кибернетическая система словесного произведения как интегрирующая большую и малую функциональные http://bobrdobr.ru/yjh5
Теория перевода. Кибернетическая конструкция как способ интеграции официально-деловых речевых жанров и официальн http://bobrdobr.ru/ujh5
Теория перевода. Кибернетическая конструкция как способ интеграции научно-технических речевых жанров и научно-те http://bobrdobr.ru/sjh5
Теория перевода. Диалогическая разновидность жанровой конструкции официально-делового стиля. Характеристика устн http://bobrdobr.ru/ojh5
Теория перевода. Газетно-публицистический стиль как система функционировании общественно-политических речевых жа http://bobrdobr.ru/ejh5
Теория перевода. Большая функциональная система как информационно-стилистическое пространство http://bobrdobr.ru/bjh5
"Жанр" и "стиль" — два вида коммуникативной целостности словесного произведения. Словесное произведение как фун http://bobrdobr.ru/6ih5
Модели переводческой деятельности и роль словарей в переводческом процессе http://bobrdobr.ru/1hh5
Лексикографические аспекты перевода— актуальная проблема современного языкознания и методики обучения переводу http://bobrdobr.ru/jgh5
Деятельность переводчика как аналитико-интегративный процесс http://bobrdobr.ru/6fh5
